home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Mesolore / Mesolore - Disc 1.iso / pc / data / Text.dir / 00024_Field_arz_spn.txt < prev    next >
Text File  |  2001-03-05  |  7KB  |  22 lines

  1. Ram├│n Arz├ípalo
  2.  
  3. Biografía
  4.  
  5. Cuando ni├▒o tuve la enorme fortuna de vivir varios a├▒os en casa de mis abuelos maternos [y esto fue] en un pueblo llamado Tinum que est├í localizado cerca de Chichen Itz├í. En este pueblo en aquella ├⌐poca eran mal visto que los mayas hablaran espa├▒ol as├¡ que mis abuelos se comunicaban con los trabajadores, con los carreteros, con los carniceros, las dom├⌐sticas en lengua maya. Adem├ís, mi hermano menor y yo tuvimos una nana maya. As├¡ que yo aprend├¡ las dos lenguas de manera simult├ínea. De all├í, [surgi├│ mi] inter├⌐s en estudios ling├╝├¡sticos y antropol├│gicos, los cuales comenc├⌐ en M├⌐rida, en la capital cuando estuve estudiando la carrera de filolog├¡a maya. Ahora bien con este inter├⌐s de realizar estudios filol├│gicos, coloniales y prehispanicos, estaba yo muy consciente del hecho de que ten├¡a que tomar cursos de ling├╝├¡stica de antropolog├¡a, de graf├⌐mica y semi├│tica, adem├ís, por supuesto, de jerogl├¡ficos mayas. Esto no podr├¡a yo hacerlo en la Universidad de Yucat├ín y dificilmente, solamente en parte, en el Distrito Federal [la ciudad de M├⌐xico]. Entonces la decisi├│n fue realizar estuios de posgrado en el extranjero.
  6.  
  7. La traducci├│n
  8.  
  9. En esta ├⌐poca cuando tocaba el timbre y sal├¡amos de recreo, lo que aprend├¡a de los ni├▒os dentro de esta lengua ind├¡gena eran obviamente palabrotas. Esas expresiones que no se olvidan, me sirvieron much├¡simo. Cuando Ralph L. Roys estaba terminando la traducci├│n de su edici├│n de EL RITUAL DE LOS BACABES, me solicit├│ hacerle la traducci├│n de un texto de hechicer├¡a moderna. Lo le├¡ y not├⌐ que no pudo transcribir muchas partes de este manuscrito. ├ël reconoc├¡a algunas [de las] palabras que parec├¡an estar escritas en maya yucateco, [pero] la gran cantidad de expresiones [del texto] para ├⌐l era inteligible. Le hac├¡an pensar que el texto hab├¡a sido escrito en una mezcla de lenguas mayas. Al leer el texto, de inmediato not├⌐ aquellas palabrotas que yo hab├¡a aprendido en la escuela [primaria]. En [este] contexto sucedi├│ algo muy interesante. En el contexto ritual maya prehispanico, como se refleja en este texto muy temprano de la colonia, el sacerdote maya invoca con mucha claridad, con mucho respecto y mucha solemnidad, a las deidades que han causado la enfermedad en un paciente maya. Pero en un momento el sacerdote semihumano, en parte sobre-natural, se acerca cada vez m├ís a la deidad hasta el momento en que la sostiene, la captura, la apu├▒ala, la destriza, la parte en cuatro secciones que va enviar cada uno de los puntos cardinales. Para demostrar su poder sobre esta deidad, delante del paciente, lo insulta. Entonces es una manera de decir que el sacerdote m├⌐dico es mucho m├ís fuerte, m├ís poderoso que aquella deidad maligna, que se hab├¡a posesionado del cuerpo del paciente. Ahora, estas palabras no est├ín en ning├║n diccionario. [Como puedes ver], entonces, todas esas experiencias me han servido y las he ido alimentando constantemente para aplicarlas a estas ├íreas de estudio.
  10.  
  11. La ling├╝├¡stica
  12.  
  13. Mis trabajos sobre ling├╝├¡stica maya comienzan en la Universidad de Colonia. Era donde empec├⌐ a partir de la gram├ítica generativa que era la teor├¡a en boga en aquel tiempo y pude notar que los materiales de esta lengua indoamericana no pod├¡an describirse adecuadamente con el instrumental te├│rico y met├│dologico de la ├⌐poca. De all├í comenc├⌐ a tomar otro enfoque para tratar estos materiales desde un punto de vista mucho m├ís profundo de lo que entonces se llamaba la estructura profunda de la lengua. [Comenc├⌐ a] trabajar de una manera logicosem├íntica y de all├í [pude] yo explicar cient├¡ficamente los fen├│menos ling├╝├¡sticos que se daban por medio de operadores l├│gicos. Este campo de investigaci├│n lo he continuado en gran parte tambi├⌐n en M├⌐xico. Los resultados acaban de salir a la luz en una publicaci├│n sobre vitalidad influencia de las lenguas ind├¡genas en Latinoam├⌐rica.
  14.  
  15. La literatura
  16.  
  17. Estos estudios sobre literatura maya colonial comenzaron, pr├ícticamente, desde el momento en que me incorpor├⌐ a la Universidad Aut├│noma de M├⌐xico por invitaci├│n de mis colegas en la facultad para dar la clase de literatura maya colonial. En primer lugar fu├⌐ la edici├│n computarizada de EL RITUAL DE LOS BACABES, lo que nos proporcion├│ la enorme oportunidad de adentrarnos al estudio esot├⌐rico, porque todos estos textos est├ín altamente codificados y expresados en una manera literaria muy bella. Lo primero que tuvimos que hacer fue definir: ┬┐que cosa es literatura maya? Luego, si es tal cosa, ┬┐como se caracteriza? Empezamos a encontrar una buena cantidad de met├íforas, de metataxas y metaplasmos y un enorme caudal de recursos literarios empleados en la estructura inminente de la literatura de este grupo mesoamericano.
  18.  
  19. La filolog├¡a
  20.  
  21. La filolog├¡a maya colonial est├í ├¡ntimamente ligada a la prehisp├ínica. Es decir, que contamos con una secuencia de una tradici├│n cultural que los mayas ya ten├¡an desde la ├⌐poca prehispanica y que fue continu├índose paulatinamente en los primeros [momentos] del contacto con los europeos aunque se les prohibi├│ escribir con sus propios car├ícteres, en sus libros, debido a la desafortunada intervenci├│n del obispo Landa. Los mayas, sin embargo, de manera oculta segu├¡an parte copiando estos libritos, pero, poco a poco fue desapareciendo esta tradici├│n con los hechos mismos. Sin embargo, al ser obligados a escribir todo lo que ellos quer├¡an de su propia cultura y por supuesto [de su] religi├│n, ten├¡an que hacerlo con car├ícteres latinos y tenemos all├í no solamente de esta ├⌐poca los famosos chilames, como Chilam Balam de Chumayel, el Chilam Balam de Tizim├¡n, el Chilam Balam de Kaua, etc├⌐tera. Tenemos, los investigadores, la fortuna de contar con un escrito esot├⌐rico de conjuros mayas en donde se nos dice expl├¡citamente que este tipo de escritura, es decir latina, es una transliteraci├│n de un c├│dice jerogl├¡fico maya. Y como hay traducciones intraleng├╝isticas, es decir hay frases que son inentendibles para el maya com├║n, inclusive el maya hablante del Siglo XVI o del Siglo XVII, no pod├¡a entender este texto sino era el iniciado. Entonces en un momento dado el copista [el escribano] nos ofrece estas expresiones esot├⌐ricas y de inmediato nos da en un lenguaje m├ís coloquial, mas intelegible para el simple hablante y nos proporciona de esta manera su equivalencia. Y claro al hacer este tipo de traducci├│n intraling├╝├¡stica nos est├í abriendo muchas puertas para la comprensi├│n de los glifos y de las expresiones gr├íficas de los mayas en su propia escritura.
  22.